Как понять заграничного бизнес-партнера

Как понять заграничного бизнес-партнера

Современный бизнес и ведение своего дела часто требует выход на международный уровень. Согласитесь, постоянные услуги переводчиков не всегда будут уместны. Особенно, если компания у Вас небольшая, а тем более – семейный бизнес. Если Вы ученый и разрабатываете свое оборудование, то клиентура у Вас может быть заграничная. Очень неприятно оказаться в ситуации, когда собеседование с потенциальным партнером будет вестись через посредника-переводчика.

Даже заканчивая бизнес-школу, желательно владеть тем языком, который понадобится Вам в будущей работе.

Главы корпораций могут себе позволить владеть исключительно английским, но тем не менее их менеджеры обязаны также владеть этим языком.

Что же касается документации, то здесь вполне уместна помощь бюро переводов Харьков Сприн. Если Ваши партнеры работают в Берлине, то само собой разумеется, что Вы должны владеть немецким не хуже английского. Это объясняется тем, что успешное ведение бизнеса, будь то торговля, транспортные услуги, разработка программного обеспечения, возможно только при полном понимании партнеров.

Если оценить общие усилия для успешного менеджмента, то овладение несколькими языками не будет занимать и десятой части в этом расчете. Поэтому, ссылаясь на эффективность и обязательность прямого общения, следует в первую очередь решить вопрос с иностранным языком.

Второй плюс – понимание речи влечет за собой понимание сути и характера. В бизнесе важно и то и другое. Чем лучше мы будем понимать партнеров, тем успешнее сможем сотрудничать. Вместе с этим в нашем представлении будут отпадать мифы один за другим, которые обязательно привязаны к любой национальности.

Автор: Анатолий Соколовский

Метки записи:  ,

Читайте также

Оставить комментарий

Вы можете использовать HTML тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>