Чем отличается технический перевод

Чем отличается технический перевод

Любое производство не может развиваться без внедрения прогрессивных технологий, новых исследований, передовых разработок. В любом направлении проводятся эксперименты, организовываются научные конференции, мероприятия, создается сотрудничество, и все это сопровождается документированием.

Далеко не каждый специалист, владеющий иностранным языком сможет перевести такую «специальную» литературу, в данном случае требуется технический перевод. Самым важным требованием является не исказить смысл написанного. Чтобы выполнить перевод технической документации необходимо учесть множество нюансов, выполняют такую работу узкопрофильные специалисты.

Виды технических текстов

Научно-технический перевод охватывает различные сферы, имеет множество направленностей. Эксперты различают следующие виды текстов:

  • доклады, статьи, диссертации, технические задания, написанные исключительно в научном стиле;
  • учебные и справочные материалы, руководства по эксплуатации, сертификация, разрешения, лицензии, выполняются в научно-информативном виде;
  • научно-популярная литература сочетает научные элементы с публицистикой.

Особенности технического перевода

Технический текст требует совмещения знаний языка и той научной сферы, в которой он написан. Онлайн помощники или универсальные переводчики сильно искажают суть текста, что приводит к некачественному переводу. Сотрудники бюро переводов iTrex выполнят работу на высоком уровне, поскольку соблюдают все правила, по которым строится технический перевод.

Технический текст при переводе в первую очередь должен соблюдать последовательность изложения. Наука любит точность, также и в текстах. Информация передается максимально приближенно к оригиналу. Это требует умения грамотно вводить специфические фразы, формулировки, языковые аналоги и обороты. Научно-техническая работа не должна иметь эмоций, излагается кратко, содержательно и информативно.

Научная работа может включать сложные конструкции построения предложений из-за насыщенности придаточных оборотов. Задача переводчика грамотно построить текст, учитывая правила грамматики и языковые нюансы.

Научные статьи максимально заполнены терминологией, терминами, аббревиатурой, сокращениями. Их важно не только сохранить, но и не исказить смысл написанного. Зачастую терминология содержит обозначения, которые имеют разные понятия в различных текстах. Для понимания следует учитывать сферу, для которой пишется текст.

Автор: Анатолий Соколовский

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Самые свежие статьи о строительстве на нашем Telegram канале

Читайте также

Оставить комментарий

Вы можете использовать HTML тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>