Одной из самых востребованных профессий сегодня является переводчик с различных иностранных языков. Однако одни тексты может перевести даже начинающий переводчик, тогда как другие более сложные тексты требуют не просто знания языка, но и знания определенной профессии.
Одним из самых сложных переводов является перевод юридических документов, которые относятся к области права, и имеют ряд особенностей. Для того, чтобы получить грамотный перевод, во-первых, требуется знание терминологии, что позволяет не нарушить смысл всего документа. Во-вторых, требуется понимание конструкции юридических предложений.
Чаще всего это очень длинные и запутанные предложения с собственной логикой, которую переводчик должен сначала понять в исходном документе, а затем перевести эту структуру на другой язык без сокращений и переименования терминов. Так, некоторые термины легко переводятся с одного языка на другой, тогда как другие термины можно перевести лишь в виде словосочетания или целого описания.
Неточности и двусмысленности в юридических документах быть не должно. А документы, которые чаще всего переводят, это:
— нормативные акты;
— учредительные документы;
— договоры;
— сертификаты;
— нотариальные свидетельства.
Следует понимать, что стоимость перевода таких документов будет гораздо выше, чем перевод простых текстов, где главное уловить суть текста. Здесь же обязательно нужно сохранять не только суть, но и весь смысл, чтобы не нарушить весь документ.
Автор: Анатолий Соколовский
Комментарии